Todos conocemos la gran capacidad de comunicación que posee nuestro querido Kheldar, el cual le ha llevado a protagonizar frases “épicas” (para saber lo que es y no es épico consultad al propio Kheldar y sus amigos de recreos xD) tales como la excelente “Scusa, un sol, máscara, you have?” para preguntar por una máscara con forma de Sol en Venecia (mezclando 3 idiomas simultáneamente).
Ésta genial capacidad podría pasar desapercibida… pero me he dado cuenta de que va mucho mas allá de lo que todos pensábamos, la capacidad de traducción de Kheldar no tiene límites, ya que es exactamente la misma que la del ¡Traductor Google!
¿Que no? bueno, poniendo un poco las cosas en contexto, tras la salida del nuevo disco de Helloween (100% recomendable, sobre todo la canción “I.M.E.” o “Can do it”), en la página del grupo aparece un acertijo en inglés, y aquellos que lo resuelvan, entran en un sorteo de diversas cosas.
El caso es que Kheldar y yo nos pusimos manos a la obra (y por cierto creemos que lo conseguimos jejeje) y nos pusimos a resolver el acertijo, dicho acertijo está lógicamente en inglés y se puso a traducirlo…
El asunto está en la frase que dice “Behind the grey that hurts your eyes, A promise to a treasure lies” y más concretamente en la traducción de la palabra “lies” que en ese contexto puede significar otra cosa,Kheldar literalmente me sugirió (C&P de su conversación):
Kheldar – Dale al negro una tilita que eso tranquiliza (8) [As long as I fall] dice: detras de los gris donde tus ojos son heridos?
y a lo que el Traductor Google respondió también literalmente:

ahora yo hago el siguiente silogismo como el buen Kheldar también me enseñó con su genial ejemplo de silogismo “La vida es móvil, movil es Vodafone”
Si Google traduce malamente, y Kheldar traduce como Google…
Ahora si… como hagas todo como Google te voy a llamar la próxima vez que no encuentre algo xDD
(si no contaba lo de la traducción reventaba… ya sé que es una gilipollez xDDD)
Archivado bajo: Chorradas, Cuentacon, Historia | Etiquetado: crack, devil, epico, gamblin, gilipollez, google, helloween, idiomas, kheldar, mascara, riddle, sol, the, traductor, with





jajajajajajja que putisimo pacovi, la verdad es que sin tu traducción nunca hubiésemos resuelto el “riddle” xDD te voy a hacer yo otro silogismo
Si kheldar es como google
y google es muy rico
kheldar es muy rico? xD
Eso si que es una gilipollez xDDD en fin ya sabes que siempre he sido un negao para los idiomas xDD
Pero con el puto acertijo nos reímos un rato :D
totalmente… sobre todo cuando puse la canción al revés xDDD parecía un rito satánico!
[Borrado por Pacovi]
Ver la entrada Libertad de Expresión (II)
[Borrado por Pacovi]
Ver la entrada Libertad de Expresión (II)
[Borrado por Pacovi]
Ver la entrada Libertad de Expresión (II)
heeeeey hay alguien peor que yo ! xDDD
Mi profesora de Lengua xDD os cuento, hoy vino una francesa a clase y como la semana que viene nos vamos de excursión ,la profesora se dispuso a invitarla y esto fue lo que dijo:
“Vous vulez alle whit nous to excursión”
ahora se lo que vosotros sentisteis cuando lo de la mascara…xDD lo que me pude reír hoy con eso xDD
jajajaja ahora lo entiendes ehhh!?!? ves? XDD
madremia… una conversación entre esa profesora y tu tiene que ser una obra de arte :D